Bis jetzt habe ich vier Bücher geschrieben – mein aktuelles Buch „Die Neuentdeckung des Himmels“ ist gestern erst erschienen – aber alle davon auf Deutsch. Was auch sonst; immerhin ist das die Sprache, die ich von Anfang an spreche und am besten beherrsche. Aber man kann Bücher ja auch übersetzen und das ist nun mit meinem ersten Buch „Krawumm!“ passiert. Das handelt von all den Kollisionen, die im Universum so stattfinden können – Asteroiden mit Planeten, Sterne mit Sternen, Galaxien mit Galaxien, Universen mit Universen, usw – und anscheinend finden das die Leute in Südkorea besonders interessant. Denn dort ist mein Buch nun erschienen.

Ich kann ja leider so gar kein koreanisch. Aber ich vermute, dass sich diese Seite hier mit meinem Buch beschäftigt. Jedenfalls taucht dort mein Name auf und auf dem Bild sieht man einen Asteroiden auf einen Planeten zu fliegen.

krawummkorea

Mit den automatisierten Übersetzungsprogrammen im Internet bekommt man leider nur ziemlichen Kauderwelsch zu lesen und jemanden, der tatsächlich koreanisch spricht, habe ich bis jetzt noch nicht gefunden. Aber zumindest habe ich schon mal erfahren, dass der Titel meines Buchs auf koreanisch „지금 지구에 소행성이 돌진해 온다면“ lautet. Ich habe leider keine Ahnung, was das zurück auf deutsch übersetzt bedeutet. Google Translate meint, es heißt „Nun, wenn die Erde stürzte Asteroiden“ – was recht interessant klingt…

Und mein Name schreibt sich auf koreanisch übrigens so: 플로리안 프라이슈. Laut Google heißt das „Florian Infrastrukturfragen“ und ich bin mir noch nicht sicher, ob das eine Verbesserung zu „Florian Freistetter“ ist… Man hat mir außerdem gesagt, dass es im koreanischen kein „F“ gibt und mein Name sich „Pölorian Pöraisju“ spricht.

Auf dieser Seite scheint man das Buch kaufen zu können (wie gesagt, ich vermute das alles nur) und anscheinend haben das auch schon ein paar Leute getan und etwas darüber geschrieben. Ich weiß leider nicht, was – aber zumindest habe ich jedesmal 5 von 5 Sternen bekommen und wenn das in Korea so läuft wie hier bei uns ist das ja schon mal nicht schlecht!

Dort habe ich auch Vorschau des Buchs gefunden. So sieht mein Geschreibe auf koreanisch aus:

krawummkorea1

krawummkorea2

Ich hoffe ja sehr, dass ich vom Verlag noch ein eigenes Exemplar meines südkoreanischen Buchs bekomme. Ansonsten muss ich herausfinden, wie ich das hier in Deutschland bekomme. Bestellen deutsche Buchhandlungen auch Bücher aus Fernost? Es scheint sich auf jeden Fall um ein Schnäppchen zu handeln: Es kostet nur 13950 Won, was ungefähr 10 Euro sind (vielleicht bedeutet die Zahl auf der koreanischen Seite aber auch was ganz anderes). Und wer weiß: Vielleicht liest man mein Buch ja nicht nur in Südkorea. In Nordkorea ist man ja bekanntermaßen auch sehr am Weltuntergang interessiert und sollte Kim Jong-un das Buch zur verpflichtenden Lektüre für alle seine Untertanen auswählen, verkaufe ich 25 Millionen davon und werde stinkreich (aber wahrscheinlich raubkopieren die das einfach, wenn sie Lust drauf haben…).

Vielleicht habe ich ja zufällig Leserinnen oder Leser, die koreanisch sprechen? Wenn ja, dann würde ich mich über weiter Informationen freuen. Und ich sollte mich auf jeden Fall mal beim koreanischen Goethe-Institut melden. Wer weiß, vielleicht laden die mich ja mal auf ne Lesung ein. In Asien war ich sowieso noch nie…

Es wird übrigens irgendwann auch von meinem zweiten Buch – „Der Komet im Cocktailglas“ – Übersetzungen geben (leider wieder nur Sprachen, die ich selbst nicht beherrsche). Aber da sag ich dann Bescheid, wenn es so weit ist. Jetzt habe ich keine Zeit mehr – ich muss mir ein koreanisches Wörterbuch besorgen!

30 Gedanken zu „지금 지구에 소행성이 돌진해 온다면 – „Krawumm“ auf koreanisch!“
  1. Der Buchhändler Deines Vertrauens kann die koreanische Ausgabe von Krawumm! sicher importieren, das wird allerdings etwas teurer als die umgerechnet 10€ und auch ein paar Wochen dauern. Ich hab gestern 2 Bücher aus den USA bestellt und es kostet mich um gut 1/4 mehr als der reguläre Preis und dauert etwa 2 Wochen. Was der Händler selber noch draufschlägt ist Verhandlungssache, das wird kaum als 1€ sein.
    Eigentlich wäre es schon ein Gebot der Höflichkeit, dass Dir der Verlag ein Freiexemplar schenkt, aber das kommt auch auf den Vertrag an und die müssen meist auch jeden Cent zweimal umdrehn.

  2. Ich finde wenn man google nicht nach deutsch, sondern nach englisch übersetzen lässt, kann man einigermaßen erahnen was die Kommentarschreiber meinen. Bei deutsch kommt nur Kauderwelsch raus.

    1. @noch’n Flo: „Gibt es in Jena kein koreanisches Restaurant?“

      Wüsste ich spontan nicht. Die meisten Asia-Restaurants gehören hier Vietnamesen; die wohnen alle schon hier seit es zu Ostzeiten ein Studien/Arbeitsabkommen zwischen DDR und Vietnam gab.

  3. @sax: Das ist mir auch schon öfters aufgefallen, dass die Übersetzung in Richtung Englisch momentan etwas besser arbeitet, leider kommt bei Florians Namen und dem Buchtitel auch nur das raus, was Florian oben geschrieben hat :(.

  4. Ich versuch’s mal: 지금 heißt „jetzt“, 지구 „Erde“, 지구에 also „auf der Erde“, 소행성이 ist der Nominativ von 소행성 „Asteroid“, 돌진해 von 돌진하다 bedeutet sowas wie „eilen“, „schnell bewegen“, 온다 bedeutet wohl „fallen“ (in Zusammenhängen wie „Regen fällt“) und das angehängte 면 bedeutet „wenn“.

    Also: Wenn der Asteroid jetzt in schneller Bewegung auf die Erde fällt.

    Gesprochen: shigum shiguä sohängsongi dolschinhä ontamjon

    1. @Thilo: „shigum shiguä sohängsongi dolschinhä ontamjon“

      Hu. Das werd ich wohl noch ein wenig üben müssen. Aber „Asteroid rast auf Erde zu!“ ist sowieso ein Satz, den man in allen Sprachen können sollte 😉

  5. Danke Thilo! Die gewählte Übersetzung gibt zwar nicht Florians Originaltitel wieder, aber technisch stimmt es ja schon :). Vermutlich müsste man auch erstmal im Koreanischen erklären, was „Krawumm“ überhaupt sein soll 🙂

  6. @ FF:

    Aber “Asteroid rast auf Erde zu!” ist sowieso ein Satz, den man in allen Sprachen können sollte 😉

    Fast so wichtig wie „Wo ist hier die Toilette, bitte?“

  7. Ein interessantes linguistisches Problem ist das mit der Übertragung von Eigennamen. Grundsätzlich würde ich sagen, dass der Name phonetisch übertragen wurde und der Übersetzer bei dem, was herausgekommen ist das nächstbeste ähnliche Wort heraussucht, da ein deutscher Name natürlich im koreanischen Wörterbuch nicht existiert. ich habe allerdings auch mal gehört, dass man sich in China und Japan wegen der Zeichensysteme einen übertragenen Namen aussuchen muss, also ein Zeichen oder eine Zeichenfolge, die phonetisch und auch teilweise semantisch den Namen irgendwie annähernd wiedergibt. ich habe keine Ahnung, wie das in Korea gehandhabt wird, aber es würde mich ja mal interessieren, ob da zwischen „Freistatt“ und „Infrastrukturfragen“ nicht doch ein Zusammenhang besteht. Ich hab da ja mit meinem Namen eher nicht so Probleme 🙂

  8. @WinzenFlyer: In Korea gibt’s doch Comics, da müsste es theoretisch also auch Onomatopoetika geben. Vielleicht gehört es sich dort einfach nicht, ein wissenschaftliches Buch mit einem Comic-Wort zu betiteln.

  9. Bei dem Namen haben die schlicht das „tett“ hinter dem „s“ vergessen, 플로리안 프라이슈 (gesprochen Pul-lo-ri-an Pe-ra-i-sju) ist die Transkription von Florian Freiser.

  10. Der Link zu „dieser Seite hier“ lädt bei mir nur ewig.
    Liegt das daran das der Server in Korea steht, haben andere das Problem auch, oder is es wieder nur mein lahmer Laptop?

    1. @Thilo: „Freistetter zu transkribieren ist aber wirklich nicht so einfach“

      Na sollte ich in Fernost berühmt werden, werde ich mir einen koreanischen Künstlernamen zulegen…

  11. Habs geschafft, und auch einmal den Übersetzer bemüht.
    Is ja jetzt nicht soo schlimm. Also wenn man ungefähr weiss worum es geht kann man dem Text durchaus Sinn abgewinnen…

  12. @Florian:

    Mal blöd gefragt (neugierig sei … ):

    Hat dein Verlag einfach die Lizenz an einen koreanischen Verlag verkauft ohne dass du davon wusstest und du bist zufällig auf die koreanische Ausgabe gestossen?

    Ich meine, in meiner naiven Vorstellung hättest du doch wahrscheinlich Kontakt zum koreanischen Übersetzer gehabt, wenn du da Bescheid gewusst hättest … und hättest den einfach fragen können ….

    1. @PDP10: „ch meine, in meiner naiven Vorstellung hättest du doch wahrscheinlich Kontakt zum koreanischen Übersetzer gehabt, wenn du da Bescheid gewusst hättes“

      Ne, ich hab schon gewusst, dass es eine koreanische Übersetzung geben wird. Ich wusste nur nicht genau, wann das Buch erscheint. Und der Übersetzer hat sich auch nicht bei mir gemeldet. K.A. ob das üblich ist oder nicht. Wahrscheinlich eher in der Belletristik, wo es darum geht irgendwelche feinen Nuancen und Wortspiele richtig zu treffen. Ein Sachbuchtext lässt sich wahrscheinlich auch einfach so übersetzen.

  13. @sax @WinzenFlyer

    Meines wissens nach, macht der Google-Übersetzer bei den meisten Sprachen einen Zwischenschritt über Englisch. Heisst in diesem Fall wurde zuerst Koreanisch-Englisch und dann Englisch-Deutsch übersetzt. Dadurch hat man einen „falschen“ englischen Satz der dann in noch „falscheres“ Deutsch übersetzt wurde^^

  14. Florian Freistetter 25. Februar 2014 #22:
    „Ein Sachbuchtext lässt sich wahrscheinlich auch einfach so übersetzen.“

    Da habe ich schon mal was ganz anderes erlebt. Das Buch „Fünf Hypothesen zum Untergang der Welt“ von Lorenzo Pinna, dtv-Verlag (© der italienischen Ausgabe1994) :
    1.) Für Sonnensegel wollte man „den ganz leichten Druck der Sonnenstrahlen ausnutzen, das heißt jene Partikel der Luft(die Photonen), die auf die Segel treffen würden.(Seite 155)
    2.) Dier Raumsonde Galileo habe den Asteroiden aus 16200km Entfernung fotographiert. Es waren aber 1600km. (Seite 168)
    3.) Zitat von Seite 229: „In der Sonne werden jedes jahr vier Millionen Tonnen Wasserstoff in Helium geschmolzen“ Sollte wohl pro Sekunde heißen.
    4.) Seite 164: „australische Hemisphäre“ statt Südhalbkugel.
    5.)Seite 170: „Unsere Spezies, der Homo sapiens, befindet sich seit hundert Millionen Jahren auf der Erde.“
    6.) seite 196 „Aber vor allem nachts verläßt die UV-Strahlung die Erde, um im cosmischen Raum auszuströmen.“
    Und so weiter und so fort.
    Ich habe mich darüber so geärgert, dass ich mich beim Verlag beschwert hatte. (Ich hatte das Buch gekauft, weil der Verlag es über eine ZDF-Kultursendung beworben hatte.) Anmtwort des Verlages:
    „[…]Glauben Sie mir bitte, solche Fehler wurmen niemanden mehr als uns selbst. Ich will mich jetzt auch garnicht [!] auf manche Detailungenauigkeitenim Italienischen Original hinausreden, oder auf die eigentlich sehr gute Übersetzerin, die aber offenbar mit technischen/naturwissenschaftlichen Ausdrücken mehr Probleme hatte, als wir vermuteten, oder auf eine grundsätzlich sehr gute Redakteurin, die aber offenbar nicht genau genug gelesen hat. […]“
    Zum Trost habe ich ein anderes dtv-Buch erhalten, welches aber vom Thema her langweilig war.

  15. Und in welcher Waehrung gibt es die Tantiemen (Tan-tie-men)?

    Du kannst dann in Kuerze ein Treffen all deiner Uebersetzer ansetzen. Das ist oberchick!

  16. Hallo, ich komme aus Korea… 🙂

    „Wenn der Asteroid gerade auf die Erde zuschießt“; so kann der koreanische Titel nochmal in das Deutsch übersetzt werden.

    Und „Der Komet im Cocktailglas“ ist wahrscheinlich „칵테일 잔에 든 혜성“ oder „칵테일 잔의 혜성“ auf Koreanisch.

    1. @Pika: „“Wenn der Asteroid gerade auf die Erde zuschießt”; so kann der koreanische Titel nochmal in das Deutsch übersetzt werden. „

      Vielen Dank! Ich hoffe ja, dass der Rest der Übersetzung meines Texts auch halbwegs gut ist und das Buch in Korea gut ankommt.

Schreibe einen Kommentar zu Florian Freistetter Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.